top of page

2016/05/28(土)SMC

こんにちは。Yamazakiです。 今回はわたしが5月28日のSMCを振り返ります。

今回はK. Narisawaさん、Y. Narisawaさん、Hirabayashiさん、Kanekoさん、Yamazakiの5名の参加でした。写真はありません。 ConductorはK. Narisawaさん、LecturerはKanekoさんでした。

Opening Remarks

PresidentのK. Narisawaさんの高校で、生徒のジョークに対する反応(理解度)を、ジョークを交えてのお話しでした。

「従順な」の英訳として、”obedient”以外の a docile child / horse / temperamentを習いました。

Lecture

歌手オリビアニュートンジョン(Olivia Newton-John)のLife and Careerを順番にWikipediaの情報で読み合わせ、内容を共有するというものでした。

母方の祖父はノーベル原子力物理学賞受賞者Max Bornで、父親はドイツ語教授というインテリの家系に生まれた。またユダヤ人である母親の家族が第二次世界大戦前にナチを逃れドイツを離れたことなどが興味深かった。

70年代の世界的なヒット曲「そよ風の誘惑」(Have You Never Been Mellow)の歌詞をネットで読んで初めてその歌詞の意味を知りました。みなさん、下記に引用した歌詞で歌ってみませんか。シンプルながら、とても意味深い歌詞だと思いませんか。

 

Have You Never Been Mellow / Olivia Newton-John (1975)

There was a time when I was in a hurry as you are I was like you There was a day when I just had to tell my point of view I was like you Now I don't mean to make you frown No, I just want you to slow down

Have you never been mellow? Have you never tried to find a comfort from inside you? Have you never been happy just to hear your song? Have you never let someone else be strong?

Running around as you do with your head up in the clouds I was like you Never had time to lay back, kick your shoes off, close your eyes I was like you Now you're not hard to understand You need someone to take your hand

Have you never been mellow? Have you never tried to find a comfort from inside you? Have you never been happy just to hear your song? Have you never let someone else be strong?

私にも 生き急いでいた頃があったわ あなたと同じように… 自分の考えを言わずにはいられないこともあった 今のあなたと同じように… ほら しかめっつらしないで もう少しゆっくり生きてほしいだけ

やわらかな気持ちになったことはないの? 心の中に安らぎを見つけようとしたことはない? 楽しくて歌を口ずさんだことは? 誰かを勇気付けてあげたことは?

考えている余裕はなくて ただ走り回っていたわ あなたと同じように… いつでも時間に追いかけられて 靴を脱いでる暇もないんでしょ 私もそうだったの だから あなたのことがよくわかる あなたには 手をとってくれる誰かが必要なのよ

やわらかな気持ちになったことはないの? 心の中に安らぎを見つけようとしたことはない? 楽しくて歌を口ずさんだことは? 誰かを勇気付けてあげたことは?

 

Table topic speech

Conductorのサンプルスピーチの中で自分に合ったキーワードをとらえて、スピーチをするというものでした。 ・電話と対面しての会話の違い、使い分け ・最近読んだ本の話 ・子供の頃の夏の思い出

”Beer hits the spot (もってこい) during hot summer”の表現をConductorから教わりました。

Prepared Speech

Nissan, Mitsubishi, Renault trio jockey for space (Hirabayashiさん)

日産自動車が三菱自動車を傘下にして、ルノー・日産グループが拡大したというニュース記事でした。

Jockey for power:権力を得ようと努力する ・ be caught rigging (偽る) fuel economy data ・ has been embroiled(巻き込まれる) in a debilitating (弱める) car emissions-rigging scandal ・ They did not wish to become embroiled in the dispute. (ネット引用文) .The troops were severely debilitated by hunger and disease. (ネット引用文)

A suitable location for movies (Y. Narisawaさん)

Y. Narisawaさんの故郷である茨城県はドラマ、映画のロケ地で頻繁に使われるとか。また関連で4,000人もの人がエキストラ登録されているなど、興味深い知識が増えました。

Obama’s historic Hiroshima visit (Yamazaki)

オバマ大統領の広島訪問のニュースを取り上げました。 関連して直前に朝日新聞のオピニオン欄に載っていたイタリア在住の作家塩野七生さんの意見を織り込んだスピーチをしました。

今回も英語知識だけでなく、さまざまな豆知識が得られました。まさに英語は情報獲得のツールですね。 閉会後の立ち話の反省会の中で、PresidentのK. Narisawaさんから、「〜さんの足元にも及ばない」のイディオムとして”not hold a candle to〜”を教わりました。(She dances well, but she can’t hold a candle to her sister.)

次回6月11日のSMCのラインアップ。 ConductorはYamazaki、LecturerはHirabayashiさんの予定です。

                                以上。

Recent Posts
Search By Tags
まだタグはありません。
bottom of page